agenda |




 
NL | EN
Aa - Aa - Aa - print
auteurs

JEAN ANOUILH (1910-1987)


Les Antigones (2001) et la version anglaise 2 Antigone (2003)
d’après Antigone (1942)
dans Les Antigones/2 Antigone en combinaison avec Antigone de Jean Cocteau



ALAN AYCKBOURN


of/niet (2006)
d’après Relatively speaking (1967) dans la traduction néerlandaise de Laurens Spoor
dans of/niet en combinaison avec Party Time de Harold Pinter



JOSIANE BALASKO, CHRISTIAN CLAVIER, MARIE-ANNE CHAZEL, GÉRARD JUGNOT, THIERRY LHERMITTE et BRUNO MOYNOT (LE SPLENDID)


De Kerstman
(2004)
d’après Le Père Noël est une ordure (1979)



THOMAS BERNHARD (1931-1989)


Brandhout. Een irritatie
(2009)
d'après le roman Holzfällen. Eine Erregung (1994)

""Redde wie zich redden kan" geen slechte titel" (2005) et la version française « "Sauve qui peut" pas mal comme titre » (2007)
d’après la 'Dramolette' Eis, A Doda, Match, Freispruch en Maiandacht (de: Der deutsche Mittagstisch, 1988)

Alles is rustig
(1999) et la version française Tout est calme (2001)
d’après Über allen Gipfeln ist Ruh (1981)
traduction française de Claude Porcell, publication sous le titre Maître (1994)

Oude meesters
(1996)
d’après le roman Alte Meister (1985)

Gewoon ingewikkeld (1993)
d’après Einfach kompliziert (1986)

Het is nieuwe maan en het wordt aanzienlijk frisser (1991)
d’après des fragments courts de l’oeuvre de Thomas Bernhard
dans Het is nieuwe maan en het wordt aanzienlijk frisser en combinaison avec des fragments de lettres de Georg Büchner et de ses oeuvres Dantons Tod (1835) et Leonce und Lena (1836)



BERTOLT BRECHT (1898-1956)


L'avantage du doute (2005)
d’après Die Kleinbürgerhochzeit (1919)
dans L'avantage du doute en combinaison avec des textes d’autres auteurs



GEORG BÜCHNER (1813-1837)


1794 (1993)
d’après Dantons Tod (1835)

Het is nieuwe maan en het wordt aanzienlijk frisser (1991)
fragments des lettres de Georg Büchner et ses oeuvres Dantons Tod (1835) et Leonce und Lena (1836)
dans Het is nieuwe maan en het wordt aanzienlijk frisser en combinaison avec des fragments de l’oeuvre de Thomas Bernhard



RAYMOND CARVER (1938-1988)


Vraagzucht
(2003), la version anglaise Questionism (2004) et la version française En Quête (2004)
d’après l’histoire The Bath de What We Talk about When We Talk about Love (1981) et l’histoire Errand de Where I'm Calling from (1988)
dans Vraagzucht/Questionism/En Quête en combinaison avec des fragments de l’oeuvre de Max Frisch, Hanif Kureishi, Haruki Murakami et autres



CAMILO JOSÉ CELA (1916-2002)


Mazurka (1993)
d’après le roman Mazurca Para Dos Muertos (1983) ou Mazurka pour deux morts



JEAN COCTEAU (1889-1963)


Les Antigones
(2001) et la version anglaise 2 Antigone (2003)
d’après Antigone (1922)
dans Les Antigones/2 Antigone en combinaison avec Antigone de Jean Anouilh
traduction anglaise de Martine Bom



NOEL COWARD (1899-1973)


Private Lives (1997)
d’après Private Lives (1929), enscènée pour la première fois en 1930 avec Noel Coward dans un des rôles



SASKIA DE COSTER


STUKKEN (2009)
dans STUKKEN en combinaison avec des textes des autres (Patricia De Martelaere, Tom Lanoye, Bart Moeyaert, Yves Petry et Annelies Verbeke) — dans la mission de tg STAN



ROB DE GRAAF


Salut les filles! (2002)
d’après des fragments de 2skin (1996)
dans Salut les filles! en combinaison avec des fragments de scenarios de Eric Rohmer et textes des autres



JOLENTE DE KEERSMAEKER


Kleine bezetting (1995) et la version anglaise Yesterday we will (1997)
co-auteur Willy Thomas, traduction anglaise de Martine Bom



VILLIERS DE L'ISLE-ADAM (1838-1889)


Opstand
(1995)
d’après La Révolte (1870), pièce en une acte



PATRICIA DE MARTELAERE


STUKKEN (2009)
dans STUKKEN en combinaison avec des textes des autres (Saskia De Coster, Tom Lanoye, Bart Moeyaert, Yves Petry et Annelies Verbeke) — dans la mission de tg STAN



DENIS DIDEROT (1713-1784)


vandeneedevandeschrijvervandekoningendiderot
(2001) et la version française du serment de l'écrivain du roi et de diderot (2003)
d’après Paradoxe sur le comédien (1773-1777)



PAUL ELUARD (1895-1952)


nusch (2006) et la version française éponyme (2008)
basée sur les poèmes 'Poésie Ininterrompue' (1945), 'Le temps déborde' (1947) et 'Nusch' (1950)
composée par Judith Davis et Frank Vercruyssen, traduction néerlandaise de Martine Bom



MAX FRISCH (1911-1991)


Vraagzucht
(2003), la version anglaise Questionism (2004) et la version française En Quête (2004)
Questions et un fragment de Tagebuch 1966-1971 (1972)
dans Vraagzucht/Questionism/En Quête en combinaison avec fragments de l’oeuvre de Raymond Carver, Hanif Kureishi, Haruki Murakami et autres



JOHANN WOLFGANG GOETHE (1749-1832)


Aanvankelijk onder de naam Stella
(1999) et la version anglaise Stella (2000)
d’après Stella. Ein Schauspiel für Liebende in fünf Akten (1775)
traduction anglaise de Martine Bom



WITOLD GOMBROWICZ (1904-1969)


Witold/Maagdelijkheid (1991)
d’après l’histoire Maagdelijkheid uit Bakakaj (1957)

Achter de canapé/Yvonne op (1989)
d’après Yvonne, princesse de Bourgondie (1938)



MAXIM GORKI (1868-1936)


De Laatsten (1994) et la version anglaise The Last Ones (1997)
d’après De Laatsten (1908)
traduction anglaise de Martine Bom et Imogen Cohen



ANDRÉ GREGORY


My dinner with André (1998) et la version française homonyme (2005)
d’après le scenario du film éponyme de Louis Malle, co-auteur Wallace Shawn
adaptation de Damiaan De Schrijver et Peter Van den Eede
traduction française de Martine Bom



PETER HANDKE


Stukgoed, à beau mentir qui vient de loin
(1996)
d’après Die Abwesenheit. Ein Märchen (1987) et autres textes de Peter Handke



MARLEN HAUSHOFER (1920-1970)


Het was zonder twijfel een ongeluk
(2007)
d’après Wir töten Stella (1958) de Marlen Haushofer dans la traduction néerlandaise de Daan Cartens



JUDITH HERZBERG


Lieve Arthur
(1995)
d’après le scenario de TV Lieve Arthur (NOS, 1976)



HENRIK IBSEN (1828-1906)


JDX - a public enemy
(1993) et la version française JDX - un ennemi du peuple (1995)
d’après Un ennemi du peuple (1882)



FINN IUNKER


The Answering Machine (1994)
d’après le premier texte dramatique de Finn Iunker, The Answering Machine (1994)



GEORGE L. JACKSON (1941-1971)


One 2 Life
(1996)
d'après les lettres de George L. Jackson, Soledad Brother: The Prison Letters of George Jackson (1970)



HANIF KUREISHI


Vraagzucht (2003), la version anglaise Questionism (2004) et la version française En Quête (2004)
d’après l’histoire Four Blue Chairs de Midnight all Day (1999)
dans Vraagzucht/Questionism/En Quête en combinaison avec des fragments de l’oeuvre de Raymond Carver, Max Frisch, Haruki Murakami et autres



TOM LANOYE


STUKKEN (2009)
dans STUKKEN en combinaison avec des textes des autres (Saskia De Coster, Patricia De Martelaere, Bart Moeyaert, Yves Petry et Annelies Verbeke) — dans la mission de tg STAN



THOMAS MANN (1875-1955)


We hebben een/het boek (niet) gelezen
(2008)
d’après Die Zauberberg (1924) de Thomas Mann dans la traduction néerlandaise de Pé Hawinkels



BART MOEYAERT


STUKKEN (2009)
dans STUKKEN en combinaison avec des textes des autres (Saskia De Coster, Patricia De Martelaere, Tom Lanoye, Yves Petry et Annelies Verbeke) — dans la mission de tg STAN



MOLIÈRE (1622-1673)


Poquelin
(2003) et la version française éponyme (2004)
fragments de Dom Juan ou le Festin de pierre (1665), L'Avare ou l'Ecole du mensonge (1668), La Comtesse d’Escarbagnas (1671), La Critique de l’école des femmes (1663), Le Malade imaginaire (1673), Le Médecin malgré lui (1666), Les Femmes savantes (1672), Les Précieuses ridicules (1659), Sganarelle ou le Cocu imaginaire (1660), Psyché (1671) et autres

De misantroop (1998)
d’après Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux (1666)



HEINER MÜLLER (1929-1995)


Quartett (1999) et la version anglaise éponyme (1999)
d’après Quartett (1981), adaption de Les Liaisons Dangereuses (1782) de Cholderos de Laclos



HARUKI MURAKAMI


Vraagzucht
(2003), la version anglaise Questionism (2004) et la version française En Quête (2004)
d’après l’histoire 四月のある晴れた朝に100パーセントの女の子に出会うことについて ou On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning de 象の消滅 ou The Elephant Vanishes (1983-1990, publication anglaise 1993)
dans Vraagzucht/Questionism/En Quête en combinaison avec des fragments de l’oeuvre de Raymond Carver, Max Frisch, Hanif Kureishi et autres



ROBERT MUSIL (1880-1942)


Als werkelijkheidszin bestaat moet mogelijkheidszin ook bestaan
(1995)
d’après Die Schwärmer (1921)
adaptée comme scenario par Franciska Lambrechts



JOSE LUIS PEIXOTO


ANATHEMA
(2005)
dans la mission de Stan, José Luis Peixoto écrit son premier texte de théâtre ANATHEMA (2005)
traduction française Carlos Batista



YVES PETRY


STUKKEN (2009)
dans STUKKEN en combinaison avec des textes des autres (Saskia De Coster, Patricia De Martelaere, Tom Lanoye, Bart Moeyaert et Annelies Verbeke) — dans la mission de tg STAN



HAROLD PINTER


of/niet (2006)
d’après Party Time (1991) traduction néerlandaise de Janine Brogt (1992)
dans of/niet en combinaison avec Relatively speaking de Alan Ayckbourn



JEAN RACINE (1639-1699)


Berenice (2005)
d’après Bérénice (1670)



WANDA REISEL


Echec
(1995)
d’après Echec (1987)



GERARDJAN RIJNDERS


'zien en zien' (2003) et la version française 'voir et voir' (2005)
d’après 'zien en zien' (2003), dans la mission de Tg STAN
traduction française de Anne Verschueren

In real time (2000)
d’après In real time (2000), dans la mission de Tg STAN
traduction anglaise de Martine Bom

Pick-Up/Kanker
(1996) et la version anglaise Black Hole/Cancer (1997)
d’après Pick-Up (1986) et Kanker (1996), la dernière pièce de théâtre dans la mission de Tg STAN
traduction anglaise de Rob Klinkenberg

Pick-Up (1995)
d’après Pick-Up (1986)



ERIC ROHMER


Salut les filles! (2002)
d’après des fragments de Conte d'automne (1998), Conte d'hiver (1992), Conte d'été (1996), La collectionneuse (1967), La femme de l'aviateur (1981), L'amour l'après-midi (1972), Le beau marriage (1982), Le genou de Claire (1970), Les nuits de la pleine lune (1984), Le rayon vert (1986), Pauline à la plage (1983)
traduction néerlandaise de Martine Bom
dans Salut les filles! en combinaison avec des fragment de 2skin de Rob de Graaf et textes des autres



ARTHUR SCHNITZLER (1862-1931)


De Eenzame Weg (2007)
d'après Der einsame Weg (Le chemin solitaire, 1904)



WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)


Maten (1994)
d’après Measure For Measure (1604)

Rosalinde (1990)
d’après As You Like It (1598-1600)



GEORGE BERNARD SHAW (1856-1950)


Heartbreak House
(1995)
d’après Heartbreak House (1919)



WALLACE SHAWN


My dinner with André
(1998) et la version française homonyme (2005)
d’après le scenario du film éponyme de Louis Malle, co-auteur André Gregory
adaptation de Damiaan De Schrijver et Peter Van den Eede
traduction française de Martine Bom



SAM SHEPARD


True West (1995)
d’après True West (1980)



KOOS TERPSTRA


neoptolemos (2006)
d’après Neoptolemos (1991), la deuxième partie de Troje Trilogie (1988-1994)



WILLY THOMAS


Kleine bezetting (1995) et la version anglaise Yesterday we will (1997)
co-auteur Jolente De Keersmaeker, traduction anglaise de Martine Bom et Imogen Cohen

De kluchtzangers (1993)
d’après De kluchtzangers (1993)



FELIX TIMMERMANS (1886-1947)


Brigitje (1991)
d’après Bij de krabbekoker (1934) et autres textes



ANTON TCHEKHOV (1860-1904)


Drie zusters (2002)
d’après Les Trois Sœurs (1900)

Point Blank (1998)
d’après Ce fou de Platonov (1881, pièce supposée détruite, mais redécouverte en 1920)

Ivanov
(1992)
d’après Ivanov (1887)

Jan, scènes uit het leven op het land
(1989)
d’après Oncle Vania (1897)



JAVIER TOMEO


La Carta
(1999) et la version anglaise homonyme (2001)
d’après le roman El Castillo de la Carta cifrada (1979)



KARL VALENTIN (1882-1948)


DeSchrijver DeKoning (1998)
extraits d'œuvres de Karl Valentin



THANASSIS VALTINOS


blijf / weg (2008)
d'après la novelle Plumes de bécasse (1994)



OSCAR VAN DEN BOOGAARD


Lucia smelt
(2001) et la version anglaise Lucia Melts (2003)
d’après Lucia smelt (2001), premier texte de théâtre de Oscar van den Boogaard dans la mission de Tg STAN, pour Sara De Roo et Steven Van Watermeulen
traduction anglaise de Kate Mayne



OSCAR VAN WOENSEL


Backstage
(1999)
d’après Backstage (1999), dans la mission de Tg STAN



ANNELIES VERBEKE


STUKKEN
(2009)
dans STUKKEN en combinaison avec des textes des autres (Saskia De Coster, Patricia De Martelaere, Tom Lanoye, Bart Moeyaert et Yves Petry) — dans la mission de tg STAN



OSCAR WILDE (1854-1900)


Ernst (1992) et la version anglaise Earnest (1994)
d’après The Importance of Being Earnest (1895)

... van geen belang (1990)
d’après A Woman of No Importance (1893)

© 2001-2010 tg STAN / tous droits réservés |
- Aa - Aa - Aa - print | top