 « "Sauve qui peut" pas mal comme titre »FRANSTALIGE VOORSTELLING""Redde wie zich redden kan" geen slechte titel"NEDERLANDSTALIGE VOORSTELLINGtekst naar 'Dramolette' (Eis, A Doda, Match, Freispruch en Maiandacht) van Thomas Bernhardmet Jolente De Keersmaeker, Sara De Roo en Damiaan De Schrijverbegeleiding Matthias de Koning kostuums Inge Büscher assistentie kostuums Filip Eyckmans licht Thomas Walgrave Franse vertaling Claude Porcell met dank aan Martine Bom, Gerhard Jäger en Laurence D'Hondt productie tg STAN coproducenten Franstalige versie KVS ism Théâtre National (Brussel), Théâtre de la Bastille en Festival d'Automne (Parijs) première 16 februari 2005, Kaaitheater, Brussel première Franstalige versie 17 oktober 2007, KVS ism Théâtre National, Brussel duur 1u30 zonder pauze
|
|
Maar toen alles gebeurd was, was hier chaos. En een kamer die volledig verwoest was, en daarin vier dode mannen en een naam! En een deur, waarop iets onbegrijpelijks stond. Maar jullie, bekijk nu het geheel. Wat er allemaal gebeurde, wij hebben het geplaatst in de tijd in de juiste volgorde op de juiste plaatsen en met de juiste woorden, die gevallen zijn. En wat jullie ook zullen zien aan het eind zullen zien, wat wij zagen: chaos. En een kamer die volledig verwoest is, en daarin vier dode mannen en een naam. Of drie mannen, die de deur uitgaan om belangrijke zaken voor de mensheid te regelen en een dode man die nog niet dood is, en voor hem een deur, waarop iets begrijpelijks staat.Bertolt BrechtJolente De Keersmaeker, Sara De Roo en Damiaan De Schrijver maken een opvolger van Alles is rustig, waarmee Bernhard van leer trok tegen de zelfingenomenheid van de intellectuele en culturele elite. Alles is rustig toerde verschillende seizoenen in België, Nederland, Duitsland, Frankrijk, Portugal, Zwitserland, Oostenrijk en Italië, in een Franse ( Tout est calme) en een Nederlandse versie. Gaandeweg namen de spelers zich voor om nóg werk van Bernhard op de planken te zetten. Aanvankelijk besloten ze Am Ziel (1981) op te voeren, maar uiteindelijk hebben ze daaruit één zin overgenomen. Dat is de titel geworden van de voorstelling: ""Redde wie zich redden kan" geen slechte titel" / « "Sauve qui peut" pas mal comme titre ». Onder die noemer spelen ze een aantal van Bernhards Dramoletten. Nog explicieter dan in Alles is Rustig ontleedt Bernhard in deze 'mini-drama's' genadeloos het complexe, onverwerkte Duitse nazi-verleden én het sluimerende fascisme in onze maatschappij. ""Redde wie zich redden kan" geen slechte titel" / « "Sauve qui peut" pas mal comme titre » is het tweede deel van wat een Bernhard-trilogie wordt.
|